Agenzia di Traduzioni: Traduttori Professionali
Content
Il possesso di attestazione di qualificazione in categorie e classifiche adeguate ai lavori da appaltare rappresenta condizione necessaria e sufficiente per la dimostrazione dei requisiti di partecipazione di cui al presente articolo nonché per l’esecuzione, a qualsiasi titolo, dell’appalto”. Ferme restando le disposizioni di cui all'articolo 68 del codice, per i raggruppamenti temporanei costituiti dai soggetti di cui all'articolo 66, comma 1, lettera f), del codice, i requisiti di cui agli articoli 35 e 36 del presente allegato, devono essere posseduti dai partecipanti al raggruppamento. I raggruppamenti temporanei, inoltre, devono prevedere la presenza di almeno un giovane professionista, laureato abilitato da meno di cinque anni all'esercizio della professione secondo le norme dello Stato membro dell'Unione europea di residenza, quale progettista. Per le procedure di affidamento che non richiedono il possesso del diploma di laurea, il giovane deve essere in possesso di diploma di geometra o altro diploma tecnico attinente alla tipologia dei servizi da prestare abilitato da meno di cinque anni all'esercizio della professione secondo le norme dello Stato membro dell'Unione europea di residenza, nel rispetto dei relativi ordini professionali.
- La formazione e l’aggiornamento continuo è essenziale per settori come quello dell’ingegneria.
- Linguation ti mette a disposizione un team di linguisti specializzati nel settore legale, con una conoscenza approfondita delle norme legali e del lessico tecnico idoneo per ogni tipo di brevetto, in modo da garantirti esclusivamente delle traduzioni accurate e precise, in modo che la tua invenzione possa ottenere la protezione richiesta.
- Questo tipo di traduzione riguarda l’intero documento brevettuale.
- Tradurre un brevetto è quindi un processo complesso che richiede competenze linguistiche, conoscenze tecniche e attenzione ai dettagli.
Siti per traduttori
Il vostro documento viene affidato a traduttori professionisti specializzati, dotati delle idonee competenze e a conoscenza della terminologia in uso nel settore. PTSGI è operativa 24 ore su 24, tutti i giorni della settimana. In questo modo siamo in grado di aiutare i nostri clienti in qualsiasi angolo del mondo, risolvere i loro problemi e creare un valore aggiunto ai nostri servizi.
Traduzioni di pratiche legali
La traduzione dei disegni deve essere accurata e deve riprodurre fedelmente i dettagli dell’invenzione. Il costo di una traduzione dipende da diversi fattori come la combinazione linguistica o la dimensione del contenuto da tradurre. Per vedere tutte le nostre combinazioni linguistiche clicca qui ».
Proteggiamo la qualità
Nello svolgimento della propria attività di valutazione e verifica della qualificazione, le SOA acquisiscono i dati di carattere economico-finanziario, quali i bilanci nonché le informazioni sulle variazioni organizzative e sulle trasformazioni della natura giuridica degli operatori economici, anche dalla banca dati della camera di commercio, industria, artigianato e agricoltura. L'ANAC, entro sessanta giorni dalla comunicazione, può vietare il trasferimento della partecipazione quando essa può influire sulla correttezza della gestione della SOA o può compromettere il requisito dell'indipendenza a norma dell'articolo 5, comma 4; il decorso del termine senza che l’ANAC adotti alcun provvedimento equivale a nulla osta all'operazione. In caso di richieste istruttorie il termine rimane sospeso per una sola volta fino al relativo adempimento. Gli operatori economici qualificati nella I e nella II classifica, non in possesso, ai sensi dell'articolo 4, comma 1, della certificazione del sistema di qualità aziendale conforme alle norme europee della serie UNI EN ISO 9000, possono partecipare in raggruppamento temporaneo o consorzio ordinario di concorrenti agli affidamenti di contratti per i quali sia richiesta al concorrente singolo un'attestazione per classifiche superiori. I requisiti per i progettisti, previsti dal bando ai sensi dell' articolo 44, comma 3, del codice, devono essere posseduti dalle imprese attestate per prestazioni di sola esecuzione, attraverso un progettista associato o indicato in sede di offerta in grado di dimostrarli, scelto tra i soggetti di cui all'articolo 66, comma 1, del codice. Gli operatori economici attestati per prestazioni di progettazione e costruzione devono possedere i predetti requisiti attraverso l'associazione o l'indicazione in sede di offerta di un progettista scelto tra i soggetti di cui all'articolo 66, comma 1, del codice, laddove gli stessi requisiti non siano dimostrati attraverso il proprio staff di progettazione. La società subentra, senza che ciò costituisca ad alcun effetto subappalto o cessione di contratto e senza necessità di autorizzazione o di approvazione, nell'esecuzione totale o parziale del contratto, ferme restando le responsabilità dei concorrenti riuniti o consorziati ai sensi del codice. I concorrenti riuniti o consorziati indicati dal consorzio come esecutori dei lavori, dopo l'aggiudicazione possono costituire tra loro una società anche consortile, ai sensi del libro V, titolo V, capi III e seguenti del codice civile, per l'esecuzione unitaria, totale o parziale, dei lavori. L'impresa ausiliata è sottoposta a tutti gli obblighi previsti, per le imprese attestate dalle SOA, secondo le disposizioni del presente allegato. https://www.ask-people.net/user/paroletraslate https://www.colegioenlinea.edu.co/profile/kirkebyzaodidriksen87215/profile Entro il successivo termine di quindici giorni la SOA provvede a comunicare all'ANAC le informazioni di cui al comma 3 e dispone la decadenza, entro lo stesso termine, dell'attestazione dell'impresa ausiliata. La traduzione di brevetti è un campo altamente specializzato, dove i traduttori devono padroneggiare il lessico del settore, e conoscere sia le normative giuridiche in materia che la corretta formattazione dei documenti. Infine, ma non meno importante, si rende necessaria una traduzione tecnica dei documenti di controllo qualità. I comuni e le altre autorità edilizie locali di tutto il mondo non apprezzano le scorciatoie; quindi, è altamente consigliato tradurre tutti i vostri documenti di ingegneria secondo le leggi locali. Questo ci ha permesso di diventare uno dei leader nelle traduzioni dei brevetti, e di maturare la competenza necessaria per diventare i vostri fornitori di fiducia per la traduzione di documenti legati al settore dei brevetti e della proprietà intellettuale. Riguarda l'intervento diretto di restauro, l'esecuzione della manutenzione ordinaria e straordinaria di manufatti cartacei e pergamenacei, di materiale fotografico e di supporti digitali. Riguarda la esecuzione di opere puntuali o a rete necessarie per la realizzazione della bonifica e della protezione ambientale. Comprende, in via esemplificativa, i porti, i moli, le banchine, i pennelli, le piattaforme, i pontili, le difese costiere, le scogliere, le condotte sottomarine, le bocche di scarico nonché i lavori di dragaggio in mare aperto o in bacino e quelli di protezione contro l'erosione delle acque dolci o salate. Comprende le dighe realizzate con qualsiasi tipo di materiale. Il Ministero delle infrastrutture e dei trasporti attesta le imprese ausiliate utilizzando uno specifico modello di attestazione che richiama espressamente l'avvalimento, predisposto dal Ministero delle infrastrutture e dei trasporti e reso noto con apposito comunicato, inserito nel sito informatico istituzionale del Ministero. La traduzione del brevetto presenta quindi sfide cospicue. In caso di controversia, il brevetto tradotto non deve essere rimesso in discussione. È quindi indispensabile scegliere bene il proprio traduttore al momento di realizzarne la traduzione, per assicurarsi di proteggere la proprietà intellettuale per mezzo di questo documento. Global Voices, un’agenzia di traduzioni ed interpretariato affidabile, aiuta le aziende a espandersi a livello globale in modo preciso e culturalmente sensibile.